>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Standardization Law of the People's Republic of China (2017 Revision) [Not Yet Effective]
中华人民共和国标准化法(2017修订) [尚未生效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席令
(No. 78) (第七十八号)
The Standardization Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 4, 2017, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2018. 中华人民共和国标准化法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于2017年11月4日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国标准化法》公布,自2018年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
November 4, 2017 2017年11月4日
Standardization Law of the People's Republic of China 中华人民共和国标准化法
(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 29, 1988, and revised at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 4, 2017) (1988年12月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II Development of Standards 第二章 标准的制定
 
Chapter III Implementation of Standards 第三章 标准的实施
 
Chapter IV Supervision and Administration 第四章 监督管理
 
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
 
Chapter VI Supplemental Provisions 第六章 附  则
 
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Article 1 This Law is enacted for the purposes of enhancing the standardization work, improving the quality of products and services, promoting the advancement of science and technology, protecting human health and life and property safety, maintaining national security and environmental safety, and raising the level of economic and social development.   第一条 为了加强标准化工作,提升产品和服务质量,促进科学技术进步,保障人身健康和生命财产安全,维护国家安全、生态环境安全,提高经济社会发展水平,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, “standards” (including reference materials) means the technical requirements that need to be unified in the agricultural, industrial, and service sectors as well as social undertakings and other fields.   第二条 本法所称标准(含标准样品),是指农业、工业、服务业以及社会事业等领域需要统一的技术要求。
Standards include national standards, industry standards, local standards, group standards, and enterprise standards. National standards are classified into compulsory standards and voluntary standards. Industry standards and local standards are voluntary standards. 标准包括国家标准、行业标准、地方标准和团体标准、企业标准。国家标准分为强制性标准、推荐性标准,行业标准、地方标准是推荐性标准。
Compulsory standards must be implemented. The state encourages the adoption of voluntary standards. 强制性标准必须执行。国家鼓励采用推荐性标准。
Article 3 The tasks of standardization include the development of standards, the organization of implementation of standards, and the oversight of the development and implementation of standards.   第三条 标准化工作的任务是制定标准、组织实施标准以及对标准的制定、实施进行监督。
The people's governments at and above the county level shall include the standardization work in their respective general plans for national economic and social development, and include the funding for the standardization work in their respective budgets. 县级以上人民政府应当将标准化工作纳入本级国民经济和社会发展规划,将标准化工作经费纳入本级预算。
Article 4 Standards shall be developed on the basis of results of scientificand technological research and experience learned from social practice by conducting in-depth investigation and discussions and extensively requesting comments, so as to ensure that standards are scientific, rigorous, and developed in a timely manner and improve the quality of standards.   第四条 制定标准应当在科学技术研究成果和社会实践经验的基础上,深入调查论证,广泛征求意见,保证标准的科学性、规范性、时效性,提高标准质量。
Article 5 The administrative department of standardization of the State Council shall administer the standardization work across the country in a unified manner. The relevant administrative departments of the State Council shall, according to their division of labor, administer the standardization work in their respective departments or industries.   第五条 国务院标准化行政主管部门统一管理全国标准化工作。国务院有关行政主管部门分工管理本部门、本行业的标准化工作。
The administrative departments of standardization of the local people's governments at and above the county level shall administer the standardization work within their respective administrative regions in a unified manner. The relevant administrative departments of the people's governments at and above the county level shall, according to their division of labor, administer the standardization work in their respective departments or industries within their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府标准化行政主管部门统一管理本行政区域内的标准化工作。县级以上地方人民政府有关行政主管部门分工管理本行政区域内本部门、本行业的标准化工作。
Article 6 The State Council shall establish a standardization coordination mechanism for the general promotion of major standardization reforms, research on major standardization policies, and coordination in the development and implementation of inter-departmental or cross-disciplinary standards and standards in significant dispute.   第六条 国务院建立标准化协调机制,统筹推进标准化重大改革,研究标准化重大政策,对跨部门跨领域、存在重大争议标准的制定和实施进行协调。
The local people's governments at and above the level of a districted city may, as needed by their work, establish standardization coordination mechanisms for the general coordination in major matters relating to the standardization work within their respective administrative regions. 设区的市级以上地方人民政府可以根据工作需要建立标准化协调机制,统筹协调本行政区域内标准化工作重大事项。
Article 7 The state encourages enterprises, social groups, and education and scientific research institutions, among others, to conduct or participate in the standardization work.   第七条 国家鼓励企业、社会团体和教育、科研机构等开展或者参与标准化工作。
Article 8 The state actively promotes participation in international standardization activities, international cooperation and exchange on standardization, participation in the development of international standards, and adoption of international standards in view of national conditions, and propels the translation between Chinese standards and foreign standards and their application.   第八条 国家积极推动参与国际标准化活动,开展标准化对外合作与交流,参与制定国际标准,结合国情采用国际标准,推进中国标准与国外标准之间的转化运用。
The state encourages enterprises, social groups, and education and scientific research institutions, among others, to participate in international standardization activities. 国家鼓励企业、社会团体和教育、科研机构等参与国际标准化活动。
Article 9 Entities and individuals that have made remarkable achievements in the standardization work shall be commended and rewarded according to the relevant provisions issued by the state.   第九条 对在标准化工作中做出显著成绩的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Chapter II Development of Standards 第二章 标准的制定
 
Article 10 Compulsory national standards shall be developed for technical requirements that protect human health and life and property safety, that maintain national security and environmental safety, and that meet the basic needs of economic and social administration.   第十条 对保障人身健康和生命财产安全、国家安全、生态环境安全以及满足经济社会管理基本需要的技术要求,应当制定强制性国家标准。
The relevant administrative departments of the State Councilshall, according to their respective functions, take charge of the introduction of proposals, drafting organization, request for comments, and technical review of projects of compulsory national standards. The administrative department of standardization of the State Council shall take charge of the project initiation, numbering, and public notification of compulsory national standards. The administrative department of standardization of the State Council shall conduct project initiation examination on whether the compulsory national standards to be developed comply with the preceding paragraph, and initiate projects that comply with the preceding paragraph. 国务院有关行政主管部门依据职责负责强制性国家标准的项目提出、组织起草、征求意见和技术审查。国务院标准化行政主管部门负责强制性国家标准的立项、编号和对外通报。国务院标准化行政主管部门应当对拟制定的强制性国家标准是否符合前款规定进行立项审查,对符合前款规定的予以立项。
The administrative departments of standardization of provinces,autonomous regions, and municipalities directly under the Central Governments may submit to the administrative department of standardization of the State Council recommendations on initiation of projects of compulsory national standards, and the administrative department of standardization of the State Councilshall make decisions in conjunction with the relevant administrative departments of the State Council. Social groups, enterprises, public institutions, and citizens may submit to the administrative department of standardization of the State Council recommendations on initiation of projects of compulsory national standards, and the administrative department of standardization of the State Council shall, if considering the initiation of any projects necessary, make decisions in conjunction with the relevant administrative departments of the State Council. 省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门可以向国务院标准化行政主管部门提出强制性国家标准的立项建议,由国务院标准化行政主管部门会同国务院有关行政主管部门决定。社会团体、企业事业组织以及公民可以向国务院标准化行政主管部门提出强制性国家标准的立项建议,国务院标准化行政主管部门认为需要立项的,会同国务院有关行政主管部门决定。
Compulsory national standards shall be approved and issued by the State Council or as authorized by the State Council. 强制性国家标准由国务院批准发布或者授权批准发布。
Where any laws, administrative regulations, and decisions of the State Council provide otherwise for the development of compulsory standards, such provisions shall prevail. 法律、行政法规和国务院决定对强制性标准的制定另有规定的,从其规定。
Article 11 Voluntary national standards may be developed for technical requirements that meet the needs of basic universal application, support of compulsory national standards, and guidance of relevant industries.   第十一条 对满足基础通用、与强制性国家标准配套、对各有关行业起引领作用等需要的技术要求,可以制定推荐性国家标准。
Voluntary national standards shall be developed by the administrative department of standardization of the State Council. 推荐性国家标准由国务院标准化行政主管部门制定。
Article 12 Industry standards may be developed for technical requirements that lackvoluntary national standards and need to be unified within a certain industry across the country.   第十二条 对没有推荐性国家标准、需要在全国某个行业范围内统一的技术要求,可以制定行业标准。
...... 行业标准由国务院有关行政主管部门制定,报国务院标准化行政主管部门备案。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese